「ら」抜き言葉が耳に障る。

見れる、食べれる、寝れる・・・・これらの言葉、すべて一発で変換できる。>IME

そろそろ市民権を得てきたということか。うん、言葉は時代とともに変遷する。「古文」というカテゴリがあるのは、現代文があるからその対照ということだ。でもね、でもねですよ。なんとなく耳障りで仕方がないのですよ。

あと耳障りなのが「早急」を「そうきゅう」とよむ。さすがにこれは一発では変換できず、「送球」と変換されました。

以上のことは、民放の局アナが実際にテレビで・・さすがにNHKあたりだと聞く機会は少ないですが・・・どう思います?私は許せるのですが、なんとなく綺麗な発音に聞こえなくて、というかむしろ耳障りです・・・古い人間になったのかな。